Что должен знать специалист по переводу технических текстов

7.08.2010 

К особым видам работы с текстами на разных языках относится технический перевод. На сегодняшний день существует две формы работы с техническими текстами: устная и письменная.

К особым видам работы с текстами на разных языках относится технический перевод. На сегодняшний день существует две формы работы с техническими текстами: устная и письменная. Как правило, преобладает последняя форма, так как современные магазины пестрят новой техникой различных стран-производителей. Стиль данных текстов сухой и неэмоциональный, в нем преобладает логическая цепочка и четкие смысловые связи. Специалисты не относят техническую обработку к произвольным видам перевода.

По сути, технические тексты предполагают в ходе работы логичное и последовательное изложение материала с сохранением исходного стиля. Кроме того, обилие специальных терминов и определений обязывает специалиста соблюдать четкую передачу смысла из исходного языка. Если сравнивать технический перевод с художественным, то первый требует больших познаний в различных областях и технологиях. Без этих базовых знаний этот вид работы практически невозможен. Если вы хотя бы раз посещали бюро нотариальных переводов, то знаете, что данная область работы охватывает документацию следующего типа: узкоспециальную литературу, инструкции к различной технике и оборудованию, чертежи и ГОСТы, конструкторская документация и т. д.

Существует несколько видов технических переводов: устный, реферативный и аннотационный. Устный перевод используется на предприятиях в процессе обучения специалистов или на курсах повышения квалификации. Далее следует реферативный тип. Он используется в целях сжатия исходного документа, для придания ему компактности. Что касается аннотационного типа, то он заключается в создании аннотаций к исходному тексту. Отсюда и названия данного вида работы.

Однако это далеко не все особенности технических переводов и работы с ними. Существует еще ряд требований, которые должен знать каждый уважающий себя специалист. Итак, профессионал должен на высоком уровне владеть как языковыми средствами исходного текста, так и языком оригинала. Кроме того, неотъемлемой частью успешной обработки текстов является глубокое знание специальных терминов и технической лексики в той или иной области. Поэтому наличие у лингвиста второго технического образования приветствуется.

Учитывая все особенности технического перевода, специалист в этой области не должен "стоять на месте", достигнув какого-либо определенного уровня. Постоянное совершенствование, приобретение новых знаний и профессиональных навыков поможет достигнуть достойных результатов в профессиональной деятельности.

P.S.: Вы можете разместить эту статью на своём ресурсе! Обязательно ставьте прямую работающую ссылку на наш проект:
Главная страница Alma Mater
Статья Что должен знать специалист по переводу технических текстов
Читайте все статьи на Карте сайта